<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春歸>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: RETURN IN THE SPRING>
<BookPage: 204>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
苔徑臨江竹，
茅簷覆地花。
別來頻甲子，
倏忽又春華。
倚杖看孤石，
傾壺就淺沙。
遠鷗浮水靜，
輕鷰受風斜。
世路雖多梗，
吾生亦有涯。
此身醒復醉，
乘興即爲家。
<End Poem>
<Translation>
A moss-covered path leads through the bamboos to the river; A border
of flowers grows under the wide eaves of the thatched hall. After many
months of absence, I have returned at the height of spring. Leaning on
my cane, I examine a solitary rock; Carrying the winepot, I come to
drink on the sandy beach. While the gulls are swimming quietly in the
distance, The swallows here are flying unsteadily in the wind. The ways
of the world are indeed full of obstructions; But the span of one's life
has also a limit. If I become sober, I can drink again; So long as I am
exhilarated, this is home.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A moss-covered path leads through the bamboos to the river; 
A border of flowers grows under the wide eaves of the thatched hall. 
After many months of absence, 
I have returned at the height of spring. 
Leaning on my cane, I examine a solitary rock; 
Carrying the winepot, I come to drink on the sandy beach. 
While the gulls are swimming quietly in the distance, 
The swallows here are flying unsteadily in the wind. 
The ways of the world are indeed full of obstructions; 
But the span of one's life has also a limit. 
If I become sober, I can drink again; 
So long as I am exhilarated, this is home.
<End Formatted Translation>